盈科 · 海外
中国企业办理境外投资备案
全国服务热线:
18801831588
新闻分类
NEWS CATALOG
联系我们
CONTACT US
全国服务热线
18801831588
团队动态 当前位置:首页 -> 新闻资讯 -> 团队动态
中小企业请注意!疫情时期不可不知的减租优惠
编辑:  发布时间:2022-03-25 浏览:102

    20222月国家发改委领头联合财政部、人社部、诸多部门发布《关于促进服务业领域困难行业恢复发展的若干政策》(以下简称为“《政策》”),为支持并保障疫情下各大中小企业于疫情特殊时期的经济发展,该政策明确了中央对疫情时期诸多受疫情影响的行业所采取的经济纾困扶持措施。

This time, 14 authorities led by the National Development and Reform Commission jointly released on February 18, 2022, the Several Policy Measures on Boosting the Recovery of Enterprises in Difficulty in the Service Sector (the "Policy"). In order to support and guarantee the economic development of small and medium-sized enterprises (SMEs) in the special period of the epidemic, the Policy clarifies the economic relief and support measures adopted by the Central Government to many industries affected during the epidemic.

 

其中,为舒缓一些服务业中小企业不仅面临着由于疫情影响导致的经营惨淡、停产停业,还须面临如场地租金等高额经营成本支出的困境,《政策》第六条指出部分服务业小微企业及个体工商户在满足特定条件下将可以享受《政策》所带来的租金减免优惠。具体而言,可参考如下表格的详细说明:

Specifically, for the purpose of easing the situation that SMEs in the service sector not only face dismal business operation and production, and even suspension caused by the impact of the epidemic, but also have to face the plight of high operating costs such as venue rental, Article 6 of the Policy points out that certain SMEs and individual businesses in the service industry may enjoy the rent reduction or exemption preferential treatment offered by the Policy under certain conditions. Specifically, please refer to the detailed instructions in the following table:

经营主体所在地区
Location of the Operator

承租房屋属性
Properties of Leased Premises

适用优惠(目前仅2022年度
Applicable Policy (currently only through year 2022)

疫情中高风险地区
Regions at Medium and High-risk of Outbreak

国有房屋
State-owned Properties

减免6个月租金
Reduction of six months' rent

疫情低风险地区
Regions at Low-risk of Outbreak

国有房屋

State-owned Properties

减免3个月租金
Reduction of three months' rent

疫情中高风险地区
Regions at Medium and High-risk of Outbreak

其他非国有房屋

Other non-State-owned Properties

鼓励协商分担损失
Encourage negotiation of loss sharing

疫情低风险地区
Regions at Low-risk of Outbreak

其他非国有房屋
O
ther non-State-owned Properties

鼓励协商分担损失
Encourage negotiation of loss sharing


    在适用该政策时,应注意下列几点情形:In the application of this Policy, attention should be paid to the following:

    1、该政策适用主体仅为小微企业及个体工商户。目前最新小微企业的认定标准,根据财政部及国家税务总局于2022年所发布《关于进一步实施小微企业“六税两费”减免政策的公告》及国家税务总局于同年所发布《国家税务总局关于进一步实施小微企业“六税两费”减免政策有关征管问题的公告》,小微企业的判定标准是指“从事国家非限制和禁止行业,且同时符合年度应纳税所得额不超过300万元、从业人数不超过300人、资产总额不超过5000万元等三个条件的企业”。


    The policy only applies to small and medium-sized enterprises (SMEs) and individual businesses. The latest standards for identification of SMEs are determined according to the Announcement on Further Implementation of "Six Taxes and Two Surcharges" Relief Policies for Small and Medium-sized Enterprises promulgated by the Ministry of Finance and State Administration of Taxation in 2022 and the STA Announcement on Issues Relating to Administration of Tax Collection for Further Implementation of "Six Taxes and Two Surcharges" Relief Policy for Micro and Small Enterprises promulgated by the State Administration of Taxation in the same year, the small and medium-sized enterprises shall refer to “enterprises engaging in industries which are not restricted or prohibited by the State and satisfying three conditions, namely, the annual taxable income amount does not exceed CNY3 million, the staff headcount does not exceed 300 and the total amount of assets does not exceed CNY50 million.”

    2、本政策规定依据《政策》适用主体承租不同房屋属性而适用不同的减租优惠。仅有承租国有房屋的经营主体,按其所在地区可减免6个月或3个月的租金;承租其他非国有房屋,《政策》鼓励租赁双方在平等协商的基础上合理分担疫情带来的损失。其中,国有房屋指包括国有企业和政府部门、高校研究院所等行政事业单位的房屋,以及中央所属国有房屋,包括有关部门、中央企业、中央高校和研究院所等所属国有房屋。

     This Policy provides that different rent reduction preferences are applicable to a subject for the lease of different properties in accordance with the Policy. Only the business operator that leases the state-owned properties may be subject to six months or three months' rent reduction or exemption according to the area where it is located; if it leases any other non-state-owned properties, the Policy encourages the lessor and the lessee to reasonably share the losses from the epidemic on the basis of equal negotiation. In particular, the "state-owned properties" refers to the properties of such administrative institutions as state-owned enterprises and government departments, colleges and universities and research institutes as well as the state-owned properties belonging to the Central Government, including the state-owned properties belonging to the relevant departments, central enterprises, central colleges and universities and research institutes.
    3
此外,减免租金的房屋业主,如2022年缴纳房产税、城镇土地使用税确有困难的,可向当地税务局申请税收减免。以上海市来说,《上海市全力防控疫情支持服务企业平稳健康发展若干政策措施》也规定了纳税人主动减免承租人租金且

    In addition, property owners that have granted rent reduction or exemption may apply for tax reduction or exemption to local tax bureaus if they have genuine difficulties in paying property taxes and urban land use taxes in 2022. For example, in the Shanghai area, the Several Policies and Measures of Shanghai Municipality on All-out Efforts in Epidemic Prevention and Control to Support and Serve Enterprises for Their Stable and Sound Development also stipulates that where a taxpayer takes the initiative to reduce or exempt rents from tenants and has genuine difficulty in paying property tax and urban land use tax, it may log onto the Shanghai Electronic Taxation Bureau to file tax returns on its own and go through the relevant tax reduction and exemption formalities.

    4、最后,如符合本《政策》规定的经营主体拟申请减租的,应提交如下图相应免租申请函,如有需要根据您自身情况定制的免租申请函可及时洽询联系本律师团队。

    Finally, if a business operator that meets the requirements of this Policy intends to apply for a exemption of rent, it shall submit the application letter for reduction as shown below, If you need a customized rent exemption application letter based on your own situation, please contact our lawyer team in a timely manner.




客户服务热线

18801831588

在线客服

在线留言



×
- 联系我们 -
CONTACT US
业务咨询
电话:188 0183 1588
上海
电话:181 2113 8308
邮箱:yff@legal.sh.cn
苏州
电话:0512-62373590
邮箱:info@sinicunion.com
无锡
电话:180 1238 1208
邮箱:wuxi@jiangsulegal.com
常州
电话:180 1238 1208
邮箱:wuxi@jiangsulegal.com
杭州
电话:180 5878 3858
邮箱:consultant@sinicunion.com
温州
电话:180 5878 3858
邮箱:consultant@sinicunion.com
宁波
电话:180 5878 3858
邮箱:consultant@sinicunion.com
合肥
电话:158 0620 7776
邮箱:qyh@jiangsulegal.com
盈科 · 海外
TEL:18801831588
本网站产品图片版权归本公司所有,未经本公司同意不得转载,本公司将依法追究其法律责任
Copyright 2021 All Rights Reserved 盈科 · 海外
版权所有 盈科 · 海外 苏ICP备2021000797号